Войти

Забыли свой пароль? Регистрация
Наука и образование
Душа: жизнь слова в российской и австрийской культуре

Душа: жизнь слова в российской и австрийской культуре

Что вкладывают в понятие «душа» россияне и австрийцы — в повседневной речи, устойчивых выражениях и культурных представлениях.

Сводка

Что вкладывают в понятие «душа» россияне и австрийцы — в повседневной речи, устойчивых выражениях и культурных представлениях.

В русском языке слово «душа» звучит в песнях, тостах и повседневных разговорах. Оно стало привычным способом говорить об искренности, чувствах и характере. В Австрии его аналог «Seele» употребляют немного иначе — тише, с оттенком уюта и внутреннего равновесия.

Русская душа – широта, искренность и повседневность

В русском языке слово «душа» встречается повсюду – от тостов и песен до случайных разговоров. Оно давно вышло за рамки религиозного понятия и стало повседневным языком чувств и отношений. Для русскоговорящих душа – это и личность человека, и его внутренняя теплота, и степень искренности. Недаром даже комнату могут похвалить словом душевная (уютная, «с душой»), а бездушным называют человека холодного, лишённого сочувствия. Слово вобрало в себя одновременно идею внутреннего мира и бытовое понятие характера. В итоге душа — не что-то, что у тебя есть, а то, как ты себя проявляешь и как тебя чувствуют другие.

Во многом через «душу» русская культура выражает ценности открытости и сердечности. Отсюда богатство идиом, понятных без словаря каждому носителю языка. Например, если человек «душа нараспашку», это значит он открыт и не скрывает чувств (буквально: душа настежь распахнута). «Широкая душа» намекает на щедрость и гостеприимство. Говоря «у меня душа не лежит», русский выразит отсутствие симпатии или желания (дело «не по душе» – не по нраву). А «душа не на месте» – значит, человеку тревожно, он чем-то сильно обеспокоен.

Эти выражения живо демонстрируют, насколько центральным является концепт души в русском быту и общении. Через них передаются и близость («жить душа в душу» – жить дружно, в полном согласии), и эмоциональные переживания («на душе кошки скребут» – тревога, тоска). С душой связывают боль, радость, страх, совесть – весь спектр чувств: «душа болит», «душа поёт», «грех на душу взять» и т.д. Не случайно понятие душевность в русском языке означает искреннюю сердечность и тепло отношений.

Начиная с XIX века «русская душа» стала символом национального характера – загадочного, глубокого, страстного. Классики литературы – Гоголь, Достоевский, Толстой – много размышляли об этом явлении не только в религиозном, но и в культурно-этическом смысле. В их произведениях душа народа противопоставлялась сухому рационализму Запада: она предстает безмерно широкой, способной и страдать, и восторгаться, полной противоречий и исканий истины. Достоевский, например, погружал своих героев в глубины страдающей души, делая внутренние терзания главным двигателем сюжета. Эта традиция продолжилась и в XX веке – представление о том, что быть русским значит «чувствовать сердцем», сохраняется и сегодня. Недаром отмечают: русский скорее определит себя через состояние души, чем через принадлежность к идеологии или даже нации.

Интересно, что через метафору души в русском языке осмысляется и способность терпеть. Скажем, фраза «душа болит» – это не диагноз, а образ душевной боли, морального страдания. Она подразумевает, что человеку по-настоящему небезразлично, будь то горе близких или несправедливость в мире. В культуре, прошедшей через многие испытания, такая словесная форма дает утешение: боль можно выразить понятием души, и тогда её стойко переносишь как часть жизни.

Seele в немецком языке – душа, спрятанная в языке разума?

В немецком языке слово Seele (душа) тоже уходит корнями в древние духовные представления. Как и русская душа, die Seele исторически понималась как нематериальная, бессмертная сущность человека, дарованная Богом. Однако в повседневной речи немцы и австрийцы, в отличие от русских, прибегают к слову «душа» не столь часто. Скорее, среднестатистический бюргер говорит о Herz (сердце) или Geist (дух, ум) – вежливо пожелает «Herzlichen Glückwunsch» (от сердца) или похвалит «ein offenes Gemüt» (открытый нрав). Тем не менее, Seele не осталось сугубо книжным понятием: оно тоже пустило корни в народных выражениях и пословицах – хотя порой с иным уклоном, чем в русском.

Для немецкого уха «душа» звучит скорее в контексте внутреннего мира и психологического состояния. Многие идиомы с Seele передают нюансы настроения, облегчения или усталости. Приведём несколько примеров устойчивых выражений:

  • Mit Leib und Seele – «телом и душой», то есть отдаваться делу всем сердцем.

  • Die Seele baumeln lassen – дословно «дать душе покачаться», а по смыслу – расслабиться, ничего не делать, отпустить заботы.

  • Es brennt mir auf der Seele – «у меня горит на душе», мучает, не даёт покоя. Говорят, когда какая-то мысль или проблема тяжким грузом лежит внутри. Близкое по смыслу русское выражение: «камень на душе».

  • Eine treue Seele – «верная душа», так называют очень надёжного, преданного человека (чаще не про романтику, а про верного друга, партнёра). Есть и выражение «eine Seele von einem Menschen» – дословно «душа из человека», аналог нашего «человек-душа», то есть добрая душевная личность.


  • Keine lebende Seele – «ни одной живой души», описание пустынного места или полного отсутствия людей – точь-в-точь как по-русски «ни души».


Любопытно, что в немецкоязычной картине мира Seele нередко связывается с физическим благополучием и земными делами. В известной поговорке говорится: “Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen” – «еда и питьё удерживают тело и душу вместе». Проще говоря, пока человек сыт, его душа при нём – без хлеба, как намекает пословица, душа вряд ли устоит. Ещё ярче материальный подход выражен в старом шуточном рифмованном изречении: “Ist die Kiste zu, hat die Seele Ruh” – «сундук (с деньгами) заперт – и на душе покой». Иными словами, обеспеченность приносит душевное спокойствие. В русском фольклоре трудно найти прямой эквивалент – скорее наоборот, часто звучит мотив превосходства души над материальным. Этот нюанс, возможно, отражает историческое влияние протестантской этики в немецкой культуре, где по наблюдению социолога Макса Вебера накопление благ считалось добродетелью.

Разница в акцентах заметна и в стереотипах. Сравнивая национальные характеры, можно метко подметить: «У русского – душа тёплая, у немца – голова холодная». Действительно, образ «широкой русской души» ассоциируется с эмоциональностью и щедростью, тогда как немецкая культура славится рациональностью, порядком, «холодным рассудком». Однако не стоит думать, будто Seele немцам и австрийцам совсем не важна. Концепт души у немецкоязычных народов просто проявляется более сдержанно, интимно. Например, слово Seele часто всплывает в поэзии, философии, где говорят о глубинах души (Tiefe der Seele), о муках совести (Gewissensbisse, букв. «укусы совести/души»), о стремлении к душевному покою (Seelenfrieden).

В австрийской традиции, близкой немецкой, понятие души также присутствует, хотя иногда его роль берет на себя слово «Gemüt» – сложно переводимое, означающее и душевный склад, и настроение. Австрийцы гордятся своей Gemütlichkeit – особой атмосферой душевного уюта. Но и про Seele не забывают: австрийские мыслители пытались описать «австрийскую душу», говоря о национальном характере с его мягкостью, любовью к жизни и одновременно исторической травматичностью (работы психиатра Эрвина Рингеля и др.). В повседневности же австрийцы употребляют Seele так же, как и немцы, разве что с тем же оттенком душевной теплоты, что чувствуется в венской культурной жизни.

В немецко-австрийской литературе душа – частый герой тонких психологических переживаний. Поэты рубежа XIX–XX веков особенно увлекались этой темой. Райнер Мария Рильке, австрийский поэт, придавал Seele почти осязаемую нежность. В знаменитом стихотворении «Liebes-Lied» он спрашивал: «Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt?» – «Как мне удержать свою душу, чтобы она не касалась твоей?» В этой строке – представление о душе как о чем-то хрупком, интимном, способном соприкоснуться и даже раствориться в душе другого человека. Таким образом, Seele в немецкоязычной традиции зачастую предстает как внутренняя струна, звучащая в такт эмоциям и музыке жизни. Философы (от Канта до Юнга) писали о ней скорее в плане нравственности и психики, а народная культура – через пословицы о покое и порядке. Но в итоге в языке и тех и других душа остаётся важнейшим понятием, просто проявляющимся по-разному.

Душа вне перевода

Хотя русское «душа» и немецкое «Seele» обозначают одно и то же в словарном смысле, за ними стоят немного разные миры ощущений. Для русского душа – везде: и в радушном застолье, и в тяжелой минуте, и в речи о самом дорогом. Для немцев и австрийцев душа – скорее сокровенное внутреннее чувство, которое не выносят на каждый угол, но которое питают через личное спокойствие, уют и искренние связи. Интересно, что обе культуры в итоге сходятся: настоящая жизнь невозможна без того, во что вложена душа. Оба народа по-своему говорят об этом. Разница лишь в интонациях: где русский воскликнет «от души!» – немец или австриец, возможно, тихо добавит «von ganzer Seele» (всей душой).

Именно в этих нюансах – вся прелесть: поняв друг друга через призму «душевных» слов, мы становимся ближе. В конце концов, душа у всех людей едина, просто рассказываем мы о ней на разных языках.